Shabbat Shalom!
Bienvenue à Behaalotecha / Lorsque Tu Placeras
- Lecture de la Torah
Nombres 8:1-12:16
8
1 YAHUVEH parla à Moïse, et dit:
2 Parle à Aaron, et tu lui diras: Lorsque tu placeras les lampes sur le
chandelier, les sept lampes devront éclairer en face.
3 Aaron fit ainsi; il plaça les lampes sur le devant du chandelier, comme
YAHUVEH l'avait ordonné à Moïse.
4 Le chandelier était d'or battu; jusqu'à son pied, jusqu'à ses fleurs, il était
d'or battu; Moïse avait fait le chandelier d'après le modèle que YAHUVEH lui
avait montré.
5 YAHUVEH parla à Moïse, et dit:
6 Prends les Lévites du milieu des enfants d'Israël, et purifie-les.
7 Voici comment tu les purifieras. Fais sur eux une aspersion d'eau expiatoire;
qu'ils fassent passer le rasoir sur tout leur corps, qu'ils lavent leurs
vêtements, et qu'ils se purifient.
8 Ils prendront ensuite un jeune taureau, avec l'offrande ordinaire de fleur de
farine pétrie à l'huile; et tu prendras un autre jeune taureau pour le sacrifice
d’expiation.
9 Tu feras approcher les Lévites devant la tente d'assignation, et tu
convoqueras toute l'assemblée des enfants d’Israël.
10 Tu feras approcher les Lévites devant YAHUVEH; et les enfants d'Israël
poseront leurs mains sur les Lévites.
11 Aaron fera tourner de côté et d'autre les Lévites devant YAHUVEH, comme une
offrande de la part des enfants d'Israël; et ils seront consacrés au service de
YAHUVEH.
12 Les Lévites poseront leurs mains sur la tête des taureaux; et tu offriras
l'un en sacrifice d'expiation, et l'autre en holocauste, afin de faire
l'expiation pour les Lévites.
13 Tu feras tenir les Lévites debout devant Aaron et devant ses fils, et tu les
feras tourner de côté et d'autre comme une offrande à YAHUVEH.
14 Tu sépareras les Lévites du milieu des enfants d'Israël; et les Lévites
m’appartiendront.
15 Après cela, les Lévites viendront faire le service dans la tente
d'assignation. C'est ainsi que tu les purifieras, et que tu les feras tourner de
côté et d'autre comme une offrande.
16 Car ils ME sont entièrement donnés du milieu des enfants d'Israël: JE les ai
pris pour MOI à la place des premiers-nés, de tous les premiers-nés des enfants
d’Israël.
17 Car tout premier-né des enfants d'Israël M'appartient, tant des hommes que
des animaux; le jour où J'ai frappé tous les premiers-nés dans le pays d'Égypte,
JE me les suis consacrés.
18 Et J'ai pris les Lévites à la place de tous les premiers-nés des enfants
d’Israël.
19 J'ai donné les Lévites entièrement à Aaron et à ses fils, du milieu des
enfants d'Israël, pour qu'ils fassent le service des enfants d'Israël dans la
tente d'assignation, pour qu'ils fassent l'expiation pour les enfants d'Israël,
et pour que les enfants d'Israël ne soient frappés d'aucune plaie, en
s'approchant du sanctuaire.
20 Moïse, Aaron et toute l'assemblée des enfants d'Israël, firent à l'égard des
Lévites tout ce que YAHUVEH avait ordonné à Moïse touchant les Lévites; ainsi
firent à leur égard les enfants d’Israël.
21 Les Lévites se purifièrent, et lavèrent leurs vêtements; Aaron les fit
tourner de côté et d'autre comme une offrande devant YAHUVEH, et il fit
l'expiation pour eux, afin de les purifier.
22 Après cela, les Lévites vinrent faire leur service dans la tente
d'assignation, en présence d'Aaron et de ses fils, selon ce que YAHUVEH avait
ordonné à Moïse touchant les Lévites; ainsi fut-il fait à leur égard.
23 YAHUVEH parla à Moïse, et dit:
24 Voici ce qui concerne les Lévites. Depuis l'âge de vingt-cinq ans et au-dessus,
tout Lévite entrera au service de la tente d'assignation pour y exercer une
fonction.
25 Depuis l'âge de cinquante ans, il sortira de fonction, et ne servira plus.
26 Il aidera ses frères dans la tente d'assignation, pour garder ce qui est
remis à leurs soins; mais il ne fera plus de service. Tu agiras ainsi à l'égard
des Lévites pour ce qui concerne leurs fonctions.
Nombres 9
1 YAHUVEH parla à Moïse, dans le désert de Sinaï, le premier mois de la seconde
année après leur sortie du pays d’Égypte.
2 Il dit: Que les enfants d'Israël célèbrent la Pâque au temps fixé.
3 Vous la célébrerez au temps fixé, le quatorzième jour de ce mois, entre les
deux soirs; vous la célébrerez selon toutes les lois et toutes les ordonnances
qui s'y rapportent.
4 Moïse parla aux enfants d'Israël, afin qu'ils célébrassent la Pâque.
5 Et ils célébrèrent la Pâque le quatorzième jour du premier mois, entre les
deux soirs, dans le désert de Sinaï; les enfants d'Israël se conformèrent à tous
les ordres que YAHUVEH avait donnés à Moïse.
6 Il y eut des hommes qui, se trouvant impurs à cause d'un mort, ne pouvaient
pas célébrer la Pâque ce jour-là. Ils se présentèrent le même jour devant Moïse
et Aaron;
7 et ces hommes dirent à Moïse: Nous sommes impurs à cause d'un mort; pourquoi
serions-nous privés de présenter au temps fixé l'offrande de YAHUVEH au milieu
des enfants d’Israël ?
8 Moïse leur dit: Attendez que je sache ce que YAHUVEH vous ordonne.
9 Et YAHUVEH parla à Moïse, et dit:
10 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Si quelqu'un d'entre vous ou de vos
descendants est impur à cause d'un mort, ou est en voyage dans le lointain, il
célébrera la Pâque en l'honneur de YAHUVEH.
11 C'est au second mois qu'ils la célébreront, le quatorzième jour, entre les
deux soirs; ils la mangeront avec des pains sans levain et des herbes amères.
12 Ils n'en laisseront rien jusqu'au matin, et ils n'en briseront aucun os. Ils
la célébreront selon toutes les ordonnances de la Pâque.
13 Si celui qui est pur et qui n'est pas en voyage s'abstient de célébrer la
Pâque, celui-là sera retranché de son peuple; parce qu'il n'a pas présenté
l'offrande de YAHUVEH au temps fixé, cet homme-là portera la peine de son péché.
14 Si un étranger en séjour chez vous célèbre la Pâque de YAHUVEH, il se
conformera aux lois et aux ordonnances de la Pâque. Il y aura une même loi parmi
vous, pour l'étranger comme pour l’indigène.
15 Le jour où le tabernacle fut dressé, la nuée couvrit le tabernacle, la tente
d'assignation; et, depuis le soir jusqu'au matin, elle eut sur le tabernacle
l'apparence d'un feu.
16 Il en fut continuellement ainsi: la nuée couvrait le tabernacle, et elle
avait de nuit l'apparence d'un feu.
17 Quand la nuée s'élevait de dessus la tente, les enfants d'Israël partaient;
et les enfants d'Israël campaient dans le lieu où s'arrêtait la nuée.
18 Les enfants d'Israël partaient sur l'ordre de YAHUVEH, et ils campaient sur
l'ordre de YAHUVEH; ils campaient aussi longtemps que la nuée restait sur le
tabernacle.
19 Quand la nuée restait longtemps sur le tabernacle, les enfants d'Israël
obéissaient au commandement de YAHUVEH, et ne partaient point.
20 Quand la nuée restait peu de jours sur le tabernacle, ils campaient sur
l'ordre de YAHUVEH, et ils partaient sur l'ordre de YAHUVEH.
21 Si la nuée s'arrêtait du soir au matin, et s'élevait le matin, ils partaient.
Si la nuée s'élevait après un jour et une nuit, ils partaient.
22 Si la nuée s'arrêtait sur le tabernacle deux jours, ou un mois, ou une année,
les enfants d'Israël restaient campés, et ne partaient point; et quand elle
s'élevait, ils partaient.
23 Ils campaient sur l'ordre de YAHUVEH, et ils partaient sur l'ordre de
YAHUVEH; ils obéissaient au commandement de YAHUVEH, sur l'ordre de YAHUVEH par
Moïse.
Nombres 10
1 YAHUVEH parla à Moïse, et dit:
2 Fais-toi deux trompettes d'argent; tu les feras d'argent battu. Elles te
serviront pour la convocation de l'assemblée et pour le départ des camps.
3 Quand on en sonnera, toute l'assemblée se réunira auprès de toi, à l'entrée de
la tente d’assignation.
4 Si l'on ne sonne que d'une trompette, les princes, les chefs des milliers
d'Israël, se réuniront auprès de toi.
5 Quand vous sonnerez avec éclat, ceux qui campent à l'orient partiront;
6 quand vous sonnerez avec éclat pour la seconde fois, ceux qui campent au midi
partiront: on sonnera avec éclat pour leur départ.
7 Vous sonnerez aussi pour convoquer l'assemblée, mais vous ne sonnerez pas avec
éclat.
8 Les fils d'Aaron, les sacrificateurs, sonneront des trompettes. Ce sera une
loi perpétuelle pour vous et pour vos descendants.
9 Lorsque, dans votre pays, vous irez à la guerre contre l'ennemi qui vous
combattra, vous sonnerez des trompettes avec éclat, et vous serez présents au
souvenir de YAHUVEH, votre ELOHIM, et vous serez délivrés de vos ennemis.
10 Dans vos jours de joie, dans vos fêtes, et à vos nouvelles lunes, vous
sonnerez des trompettes, en offrant vos holocaustes et vos sacrifices d'actions
de grâces, et elles vous mettront en souvenir devant votre ELOHIM. JE Suis
YAHUVEH, votre ELOHIM.
11 Le vingtième jour du second mois de la seconde année, la Nuée s'éleva de
dessus le tabernacle du témoignage.
12 Et les enfants d'Israël partirent du désert de Sinaï, selon l'ordre fixé pour
leur marche. La Nuée s'arrêta dans le désert de Paran.
13 Ils firent ce premier départ sur l'ordre de YAHUVEH par Moïse.
14 La bannière du camp des fils de Juda partit la première, avec ses corps
d'armée. Le corps d'armée de Juda était commandé par Nachschon, fils d’Amminadab;
15 le corps d'armée de la tribu des fils d'Issacar, par Nethaneel, fils de Tsuar;
16 le corps d'armée de la tribu des fils de Zabulon, par Éliab, fils de Hélon.
17 Le tabernacle fut démonté; et les fils de Guerschon et les fils de Merari
partirent, portant le tabernacle.
18 La bannière du camp de Ruben partit, avec ses corps d'armée. Le corps d'armée
de Ruben était commandé par Élitsur, fils de Schedéur;
19 le corps d'armée de la tribu des fils de Siméon, par Schelumiel, fils de
Tsurischaddaï;
20 le corps d'armée de la tribu des fils de Gad, par Éliasaph, fils de Déuel.
21 Les Kehathites partirent, portant le sanctuaire; et l'on dressait le
tabernacle en attendant leur arrivée.
22 La bannière du camp des fils d'Éphraïm partit, avec ses corps d'armée. Le
corps d'armée d'Éphraïm était commandé par Élischama, fils d’Ammihud;
23 le corps d'armée de la tribu des fils de Manassé, par Gamliel, fils de
Pedahtsur;
24 le corps d'armée de la tribu des fils de Benjamin, par Abidan, fils de
Guideoni.
25 La bannière du camp des fils de Dan partit, avec ses corps d'armée: elle
formait l'arrière-garde de tous les camps. Le corps d'armée de Dan était
commandé par Ahiézer, fils d’Ammischaddaï;
26 le corps d'armée de la tribu des fils d'Aser, par Paguiel, fils d’Ocran;
27 le corps d'armée de la tribu des fils de Nephthali, par Ahira, fils d’Énan.
28 Tel fut l'ordre d'après lequel les enfants d'Israël se mirent en marche selon
leur corps d'armée; et c'est ainsi qu'ils partirent.
29 Moïse dit à Hobab, fils de Réuel, le Madianite, beau-père de Moïse: Nous
partons pour le lieu dont YAHUVEH a dit: JE vous le donnerai. Viens avec nous,
et nous te ferons du bien, car YAHUVEH a promis de faire du bien à Israël.
30 Hobab lui répondit: Je n'irai point; mais j'irai dans mon pays et dans ma
patrie.
31 Et Moïse dit: Ne nous quitte pas, je te prie; puisque tu connais les lieux où
nous campons dans le désert, tu nous serviras de guide.
32 Et si tu viens avec nous, nous te ferons jouir du bien que YAHUVEH nous fera.
33 Ils partirent de la montagne de YAHUVEH, et marchèrent trois jours; l'Arche
de l'Alliance de YAHUVEH partit devant eux, et fit une marche de trois jours,
pour leur chercher un lieu de repos.
34 La Nuée de YAHUVEH était au-dessus d'eux pendant le jour, lorsqu'ils
partaient du camp.
35 Quand l'arche partait, Moïse disait: Lève-TOI, YAHUVEH ! et que TES ennemis
soient dispersés ! Que ceux qui TE haïssent fuient devant TA Face !
36 Et quand on la posait, il disait: Reviens, YAHUVEH, aux myriades des milliers
d’Israël !
Nombres 11
1 Le peuple murmura et cela déplut aux oreilles de YAHUVEH. Lorsque YAHUVEH
l'entendit, SA colère s'enflamma; le feu de YAHUVEH s'alluma parmi eux, et
dévora l'extrémité du camp.
2 Le peuple cria à Moïse. Moïse pria YAHUVEH, et le feu s’arrêta.
3 On donna à ce lieu le nom de Tabeéra, parce que le feu de YAHUVEH s'était
allumé parmi eux.
4 Le ramassis de gens qui se trouvaient au milieu d'Israël fut saisi de
convoitise; et même les enfants d'Israël recommencèrent à pleurer et dirent: Qui
nous donnera de la viande à manger ?
5 Nous nous souvenons des poissons que nous mangions en Égypte, et qui ne nous
coûtaient rien, des concombres, des melons, des poireaux, des oignons et des
aulx.
6 Maintenant, notre âme est desséchée: plus rien ! Nos yeux ne voient que de la
manne.
7 La manne ressemblait à de la graine de coriandre, et avait l'apparence du
bdellium.
8 Le peuple se dispersait pour la ramasser; il la broyait avec des meules, ou la
pilait dans un mortier; il la cuisait au pot, et en faisait des gâteaux. Elle
avait le goût d'un gâteau à l’huile.
9 Quand la rosée descendait la nuit sur le camp, la manne y descendait aussi.
10 Moïse entendit le peuple qui pleurait, chacun dans sa famille et à l'entrée
de sa tente. La colère de YAHUVEH s'enflamma fortement.
11 Moïse fut attristé, et il dit à YAHUVEH: Pourquoi affliges-TU TON serviteur,
et pourquoi n'ai-je pas trouvé grâce à TES yeux, que TU aies mis sur moi la
charge de tout ce peuple ?
12 Est-ce moi qui ai conçu ce peuple ? Est-ce moi qui l'ai enfanté, pour que TU
me dises: Porte-le sur ton sein, comme le nourricier porte un enfant, jusqu'au
pays que TU as juré à ses pères de lui donner ?
13 Où prendrai-je de la viande pour donner à tout ce peuple ? Car ils pleurent
auprès de moi, en disant: Donne-nous de la viande à manger !
14 Je ne puis pas, à moi seul, porter tout ce peuple, car il est trop pesant
pour moi.
15 Plutôt que de me traiter ainsi, tue-moi, je TE prie, si j'ai trouvé grâce à
TES yeux, et que je ne voie pas mon malheur.
16 YAHUVEH dit à Moïse: Assemble auprès de MOI soixante-dix hommes des anciens
d'Israël, de ceux que tu connais comme anciens du peuple et ayant autorité sur
lui; amène-les à la tente d'assignation, et qu'ils s'y présentent avec toi.
17 JE descendrai, et là JE te parlerai; JE prendrai de l'Esprit qui est sur toi,
et JE le mettrai sur eux, afin qu'ils portent avec toi la charge du peuple, et
que tu ne la portes pas à toi seul.
18 Tu diras au peuple: Sanctifiez-vous pour demain, et vous mangerez de la
viande, puisque vous avez pleuré aux oreilles de YAHUVEH, en disant: Qui nous
fera manger de la viande ? car nous étions bien en Égypte. YAHUVEH vous donnera
de la viande, et vous en mangerez.
19 Vous en mangerez non pas un jour, ni deux jours, ni cinq jours, ni dix jours,
ni vingt jours,
20 mais un mois entier, jusqu'à ce qu'elle vous sorte par les narines et que
vous en ayez du dégoût, parce que vous avez rejeté YAHUVEH qui est au milieu de
vous, et parce que vous avez pleuré devant LUI, en disant: Pourquoi donc sommes-nous
sortis d’Égypte ?
21 Moïse dit: Six cent mille hommes de pied forment le peuple au milieu duquel
je suis, et TU dis: JE leur donnerai de la viande, et ils en mangeront un mois
entier !
22 Égorgera-t-on pour eux des brebis et des boeufs, en sorte qu'ils en aient
assez ? Ou rassemblera-t-on pour eux tous les poissons de la mer, en sorte
qu'ils en aient assez ?
23 YAHUVEH répondit à Moïse: La main de YAHUVEH serait-elle trop courte ? Tu
verras maintenant si ce que JE t'ai dit arrivera ou non.
24 Moïse sortit, et rapporta au peuple les paroles de YAHUVEH. Il assembla
soixante-dix hommes des anciens du peuple, et les plaça autour de la tente.
25 YAHUVEH descendit dans la nuée, et parla à Moïse; IL prit de l'Esprit qui
était sur lui, et le mit sur les soixante-dix anciens. Et dès que l'Esprit
reposa sur eux, ils prophétisèrent; mais ils ne continuèrent pas.
26 Il y eut deux hommes, l'un appelé Eldad, et l'autre Médad, qui étaient restés
dans le camp, et sur lesquels l'esprit reposa; car ils étaient parmi les
inscrits, quoiqu'ils ne fussent point allés à la tente; et ils prophétisèrent
dans le camp.
27 Un jeune garçon courut l'annoncer à Moïse, et dit: Eldad et Médad
prophétisent dans le camp.
28 Et Josué, fils de Nun, serviteur de Moïse depuis sa jeunesse, prit la parole
et dit: Moïse, mon seigneur, empêche-les !
29 Moïse lui répondit: Es-tu jaloux pour moi ? Puisse tout le peuple de YAHUVEH
être composé de prophètes; et veuille YAHUVEH mettre SON ESPRIT sur eux !
30 Et Moïse se retira au camp, lui et les anciens d’Israël.
31 YAHUVEH fit souffler de la mer un vent, qui amena des cailles, et les
répandit sur le camp, environ une journée de chemin d'un côté et environ une
journée de chemin de l'autre côté, autour du camp. Il y en avait près de deux
coudées au-dessus de la surface de la terre.
32 Pendant tout ce jour et toute la nuit, et pendant toute la journée du
lendemain, le peuple se leva et ramassa les cailles; celui qui en avait ramassé
le moins en avait dix homers. Ils les étendirent pour eux autour du camp.
33 Comme la chair était encore entre leurs dents sans être mâchée, la colère de
YAHUVEH s'enflamma contre le peuple, et YAHUVEH frappa le peuple d'une très
grande plaie.
34 On donna à ce lieu le nom de Kibroth Hattaava, parce qu'on y enterra le
peuple que la convoitise avait saisi.
35 De Kibroth Hattaava le peuple partit pour Hatséroth, et il s'arrêta à
Hatséroth.
Nombres 12
1 Marie et Aaron parlèrent contre Moïse au sujet de la femme éthiopienne qu'il
avait prise, car il avait pris une femme éthiopienne.
2 Ils dirent: Est-ce seulement par Moïse que YAHUVEH parle ? N'est-ce pas aussi
par nous qu'IL parle ?
3 Et YAHUVEH l'entendit. Or, Moïse était un homme fort patient, plus qu'aucun
homme sur la face de la terre.
4 Soudain YAHUVEH dit à Moïse, à Aaron et à Marie: Allez, vous trois, à la tente
d'assignation. Et ils y allèrent tous les trois.
5 YAHUVEH descendit dans la colonne de nuée, et IL se tint à l'entrée de la
tente. IL appela Aaron et Marie, qui s'avancèrent tous les deux.
6 Et IL dit: Écoutez bien MES paroles ! Lorsqu'il y aura parmi vous un prophète,
c'est dans une vision que MOI, YAHUVEH, JE ME révélerai à lui, c'est dans un
songe que JE lui parlerai.
7 Il n'en est pas ainsi de MON serviteur Moïse. Il est fidèle dans toute MA
maison.
8 JE lui parle bouche à bouche, JE ME révèle à lui sans énigmes, et il voit une
représentation de YAHUVEH. Pourquoi donc n'avez-vous pas craint de parler contre
MON serviteur, contre Moïse ?
9 La colère de YAHUVEH s'enflamma contre eux. Et IL s'en alla.
10 La Nuée se retira de dessus la tente. Et voici, Marie était frappée d'une
lèpre, blanche comme la neige. Aaron se tourna vers Marie; et voici, elle avait
la lèpre.
11 Alors Aaron dit à Moïse: De grâce, mon seigneur, ne nous fais pas porter la
peine du péché que nous avons commis en insensés, et dont nous nous sommes
rendus coupables !
12 Oh ! qu'elle ne soit pas comme l'enfant mort-né, dont la chair est à moitié
consumée quand il sort du sein de sa mère !
13 Moïse cria à YAHUVEH, en disant: O ELOHIM, je TE prie, guéris-la !
14 Et YAHUVEH dit à Moïse: Si son père lui avait craché au visage, ne
serait-elle pas pendant sept jours un objet de honte ? Qu'elle soit enfermée
sept jours en dehors du camp; après quoi, elle y sera reçue.
15 Marie fut enfermée sept jours en dehors du camp; et le peuple ne partit
point, jusqu'à ce que Marie y fut rentrée.
16 Après cela, le peuple partit de Hatséroth, et il campa dans le désert de
Paran.